2007年07月14日
中国旅行@あとがき
まだニーハオから始めて半年ちょっとだけど、中国人の話の中やTVの単語がちょこちょこわかりました。この違いって結構大きい。しかも英語ならある程度基本単語しってる人多いけど、中国語って習ってなければみんな你好ニーハオと謝謝シェシェくらいしか知らないでしょ。だって、
現地のガイドさんが最初の挨拶で「晩上好(こんばんわ)」っていったから、
「晩上好ーーーー!」って答えただけで驚かれたし、
「お食事はいかがでしたか?(日本語で)」ってきかれて
「真好吃(ほんとにおいちぃ)」って答えてまた驚かれてって感じで。
ガイドさんと少し話せたのもよかった。うん。
空港でも「スーツケース内に壊れやすい物、貴重品はございませんか?」
ってチェックインの時聞かれれば、
日本語で聞かれているのに「没有(ありません)」っていってみたり。
あと使ったのはレストランで「请給我茶(お茶下さい)」とか、「対不起(すみません)」とか、
ドライバーさんに「早上好(おはよう)」とか。
ちょっとでも使えて楽しかったっす。もっと勉強しよって思いました。
「晩上好ーーーー!」って答えただけで驚かれたし、
「お食事はいかがでしたか?(日本語で)」ってきかれて
「真好吃(ほんとにおいちぃ)」って答えてまた驚かれてって感じで。
ガイドさんと少し話せたのもよかった。うん。
空港でも「スーツケース内に壊れやすい物、貴重品はございませんか?」
ってチェックインの時聞かれれば、
日本語で聞かれているのに「没有(ありません)」っていってみたり。
あと使ったのはレストランで「请給我茶(お茶下さい)」とか、「対不起(すみません)」とか、
ドライバーさんに「早上好(おはよう)」とか。
ちょっとでも使えて楽しかったっす。もっと勉強しよって思いました。